無料翻訳相談はこちらお気軽に • 専門家による査定 • 迅速な対応
翻訳サービスのご利用で
こんなお悩みありませんか?
多くの方が感じる課題
-
英語のスピーチやプレゼンテーションを作成・改善したいが、自然な表現やインパクトに自信がない
-
ウェブサイトやSNSを英語対応にしたいが、正確さや文化的な適切性が心配
-
国際ビジネスでのコミュニケーションは専門的かつ繊細な表現が必要だが、翻訳ソフトでは信頼性が不十分
-
自分で英文を作成したが、ネイティブチェックで自然さや適切性を確認したい
-
ビジネス資料や文書を日本語版と同じクオリティの英語で表現したい
-
意図した調子や影響力を異なる言語でも維持したい
当社の包括的なソリューション
-
REASON 01
スピーチ&プレゼンテーションの専門サービス
全国スピーチコンテストで9回の優勝指導実績
学校スピーチ、学生プレゼンテーション、コンテスト準備に特化 ビジネスプレゼンテーション、式典スピーチ、個人向けスピーチにも対応
完全サポート:スピーチの新規作成、既存スピーチの翻訳、発表指導まで コンテスト優勝と効果的なプレゼンテーションのための実績ある指導法 発音、イントネーション、自然な発表のための個別指導 -
REASON 02
デジタル&ビジネスコンテンツ
機械翻訳では見落とされがちなニュアンスを捉える専門家による翻訳
文化的背景への深い理解により、メッセージの真意を確実に伝達
20年以上の異文化コミュニケーション経験 自動翻訳では対応できない繊細な文化的差異への配慮
英語で書かれたかのような自然で流暢な翻訳
両国のビジネスエチケットに関する専門知識
すべての資料で一貫した調子とスタイルを維持 -
REASON 03
品質保証プロセス
両文化を理解するネイティブによる徹底的なレビュー 業界固有の専門用語や慣習への配慮
意図されたメッセージと調子の維持に注力
緊急対応オプションあり
継続的なサポートと必要に応じた修正対応
通訳者紹介
ディーツ・ショーン&由美江
二人三脚で全国スピーチコンテストの優勝者を9名輩出し、効果的な英語表現の指導力を実証
お客様のご希望に応じて日本語・英語どちらでもコミュニケーション可能
両者の協力により、両言語での正確な意味、文化的文脈、自然な文章の流れを実現
学術・専門的スピーチ、ビジネスコミュニケーション、異文化適応の専門家
日米両文化への深い理解により、真の現地化を実現
ショーン:日本での20年以上の経験を持つネイティブ英語話者。英語教育と異文化コミュニケーションの専門家
由美江:正確な日英翻訳と文化的コンサルティングを専門とするネイティブ日本語話者二人三脚で全国スピーチコンテストの優勝者を9名輩出し、効果的な英語表現の指導力を実証お客様のご希望に応じて日本語・英語どちらでもコミュニケーション可能 両者の協力により、両言語での正確な意味、文化的文脈、自然な文章の流れを実現 学術・専門的スピーチ、ビジネスコミュニケーション、異文化適応の専門家日米両文化への深い理解により、真の現地化を実現「質の高い翻訳には、言語知識だけでなく、文化理解、ニュアンスへの配慮、そして本来の意図を正確に伝える能力が不可欠です。日米のコミュニケーションの架け橋として、お客様のメッセージの真髄を両言語で確実にお伝えします。」
Translation Service Price List
| Service Level | JP→EN | EN→JP | Service Description |
|---|---|---|---|
| エントリープラン | ¥3/字 | ¥2/字 | AI翻訳をベースに、専門家による精度チェックと基本的な校正を実施。正確性を重視した基本的な翻訳サービス。 |
| スタンダードプラン | ¥10/字 | ¥5/字 | プロの翻訳者による手作業での翻訳。文脈に応じた自然な言い回しと適切なトーンを実現。ネイティブチェック付き。業界用語の統一性を確保。 |
| プレミアムプラン | ¥15/字 | ¥12/字 | 最高級の翻訳サービス。 原文の全面的な改善を含み、より効果的な文書に仕上げます。 文化的な配慮、ターゲット市場向けの最適化、クライアントの意図に沿った表現の大幅な調整。 複数回のネイティブチェックと修正対応付き。 |
| スピーチ作成 | ¥2,000/分 | - |
オリジナルスピーチの新規作成サービス。目的、対象者、場面に応じた完全オーダーメイドの原稿作成。 9回の全国優勝実績を持つスピーチ専門家が担当。 発表時間の調整、文化的配慮、聴衆との関係構築、そして何より聴衆の心に響く印象的なメッセージ作りを重視します。 ネイティブチェック・編集サービス¥3,000/1ページ(約400語) お客様が作成された英文を、経験豊富なネイティブスピーカーが確認・編集いたします。 単なる文法やスペルの確認だけでなく、文化的な適切性、ターゲット層に合わせた表現の調整、自然な英語表現への最適化まで、20年以上の日米両文化での経験を活かした総合的なチェックを提供。 日本語と英語の両方を理解するプロフェッショナルだからこそ可能な、意図を正確に汲み取った編集サービスです。 |
| SNSコンテンツ | 1,000円/分 | 1,500円/分 | |
| SNS、You Tube字幕 | ¥2,500/投稿 | 1,600円/分 | SNSプラットフォーム向けに最適化された翻訳サービス。 Instagram、X(Twitter)、Facebook、LinkedInなど各プラットフォームの特徴を考慮。ハッシュタグのローカライズ、トレンドの反映、文字数制限への対応。 ブランドの一貫性を保ちながら各市場で効果的な発信を実現。 |
| YouTube字幕・解説文 | ¥1,800/分 | - | YouTube動画用の高品質字幕翻訳サービス。視聴者が読みやすい文字数での区切り、自然な話し言葉の維持、検索最適化された説明文の作成。音声の抑揚やニュアンスを字幕で効果的に表現。 |
| ナレーション・モデル音声 | ¥1,500/分 | - | プロフェッショナルによる高品質な英語ナレーションサービス。スピーチコンテスト9回優勝指導の実績を持つネイティブスピーカーが、理想的な発音、抑揚、間の取り方を実演。練習用の手本として最適な、明瞭で自然な発声でレコーディング。用途に応じた話速、感情表現の調整にも対応。 |
| スピーチ・プレゼンコーチング | ¥2,200/20分 | - | 全国スピーチコンテストで9回の優勝者を育てた実績を持つネイティブ講師による個別指導。 発音、イントネーション、間の取り方から、説得力のある表現力、効果的なボディランゲージまで、総合的にサポート。目的や場面に応じた実践的なアドバイスで、自信を持って発表できるようにサポートします。 ※大量注文割引 10,000字以上:10%割引、30,000字以上:15%割引、50,000字以上:20%割引 |
・定期契約割引:基本料金から15%オフ
・着手時に納期お約束、遅延の場合は10%追加割引
・2週間以内の修正は2回まで無料
・緊急対応(24時間以内):通常料金の25%増
他社との比較
|
ディーツ
イングリッシュ |
A社
|
B社
|
|
|---|---|---|---|
|
カリキュラム内容
|
経験豊富
|
経験が浅い
|
経験豊富
|
|
対応速度
|
緊急対応可能。
|
追加料金で対応
|
平均的な対応速度
|
|
ネイティブによる品質チェック
|
日本語と英語のネイティブが可能
|
ネイティブチェック無し
|
翻訳専門スタッフが対応
|
|
価格
|
リーズナブ
|
高額
|
高額
|
|
少量依頼への対応
|
短い文章でも対応
|
最低注文額がある
|
最低注文額がある
|
ご利用の流れ
初回相談・サンプル
メールまたはお問い合わせフォームからご依頼内容をお送りください無料でご相談を承ります。
ご希望の場合:品質とスタイルをご確認いただくため、短文の試験翻訳を提供特別なご要望やご懸念点についてもご相談承ります
お見積り・プロジェクト計画
詳細な見積書を無料で作成いたします。
納期と提出形式の確認専門用語や重要な用語の確認ターゲット層に向けた文化的調整についての打ち合わせお客様のニーズに合わせたプロジェクト計画の策定
翻訳プロセス
専門の翻訳チームがプロジェクトを担当日本語と英語のネイティブスピーカーが共同で作業文体、ニュアンス、文化的な文脈に細心の注意を払います。
複数の品質チェック項目: 専門的な正確性
文化的な適切性
自然な文章の流れと読みやすさ
スタイルの一貫性
品質保証
ネイティブスピーカーによる最終確認フォーマットの確認と調整すべての要件の確認文化的な適切性の最終確認
納品・サポート
ご希望の形式で納品重要な調整箇所についての詳細な説明書付き2回までの修正対応込みご不明点へのサポート体制
修正依頼への迅速な対応
※ 緊急対応について
24時間以内の緊急案件に対応可能(追加料金要)緊急案件の場合、週末・祝日も対応可能(追加料金要)緊急対応プラン選択時は常時連絡体制プロジェクト開始後の優先処理対応
※ その他のサポート プロジェクト進行状況の定期報告 専門分野の場合、ご要望に応じて用語集の作成も可能 途中段階での確認・フィードバック可能 完了後のアフターサポート付き
よくあるご質問
- どのような翻訳サービスを提供していますか?
-
学術論文、スピーチ原稿、教育関連資料を得意とし、全国スピーチコンテストで9回の優勝実績を持つ経験を活かしたサービスを提供しています。
また、ビジネス文書、マーケティング資料、プレゼンテーション、メール、SNSコンテンツなど、幅広い分野にも対応しています。
海外へ販路を拡大したい個人事業主の方から大規模な文書が必要な企業まで、規模を問わずお引き受けいたします。
1文からでも、同じ高品質のサービスを提供いたします。 - 納期と料金はどのように決まりますか?
-
標準的な翻訳は通常3-5営業日で完了いたしますが、文書の長さと複雑さにより変動します。
緊急対応も可能です(追加料金要)。
料金は文字数と選択されたサービスレベル(エントリー、スタンダード、プレミアム)に基づいて算出されます。
無料でお見積もりをご提供いたしますので、お気軽にご相談ください。 - 品質管理はどのように行われていますか?
-
すべての翻訳は、20年以上の経験を持つ日本語と英語のネイティブスピーカーによって共同で行われます。
文法的な正確さだけでなく、文化的な適切性、専門用語の一貫性、自然な表現までを徹底的にチェックします。
特に専門用語については、事前に用語集を作成し、一貫性を確保いたします。 - 翻訳の修正や形式についてはどうなっていますか?
-
Word、PDF、PowerPointなど、ご希望の形式で納品可能です。
納品後2回までの修正を無料で承ります。
それ以降の修正も対応可能ですが、内容により追加料金が発生する場合がございます。
また、修正依頼はできるだけ早めにお申し付けください。 - 機密情報はどのように保護されますか?
-
お客様からいただいた情報は、厳重に管理し、第三者に提供することは一切ありません。必要に応じて機密保持契約(NDA)の締結も可能です。
翻訳者は全員、守秘義務契約を締結しています。
機密性の高い文書も安心してご依頼ください。 - 他の翻訳サービスと何が違いますか?
-
当社のチームは、全国英語スピーチコンテストで9回の優勝者を育てた実績を持つプロフェッショナルが率いています。
この効果的なコミュニケーションのノウハウと、日米両国での数十年にわたる経験を組み合わせることで、対象読者に真に響く翻訳を実現しています。 - 専門用語や業界固有の内容にはどのように対応していますか?
-
お客様と緊密に連携し、業界固有の専門用語を理解し、詳細な用語集を作成して一貫性を確保します。
様々な分野での経験を活かし、専門的な正確性を保ちながら、両言語で自然な表現を実現します。 - コンテンツの文化的な適応もサポートしていただけますか?
-
はい、これは当社の専門分野の一つです。
単なる言葉の翻訳だけでなく、ターゲット層に適した文化的な調整を行います。
表現方法、例示、文体を対象市場に合わせて調整し、メッセージの本質を保ちながら効果的に伝えます。 - 修正プロセスについて詳しく教えてください。
-
納品後2週間以内であれば、2回まで無料で修正を承ります。
すべてのフィードバックを慎重に確認し、重要な変更については説明を付記いたします。
プレミアムプランのお客様には、文化的な調整やスタイルの選択について詳細な説明も提供いたします。